בעידן ה"כפר הגלובלי" נדמה לפעמים שנוצרה תרבות עולמית אחידה.
בכל מקום בעולם מכירים את אותם מותגים, כולם שומעים את אותה מוזיקה, וכולם, כך נדמה לפעמים, מבינים אנגלית. האמת, מן הסתם, רחוקה מכך. למרות הערבוב התרבותי הכלל עולמי, עדיין יש לכל מקום את מנהגיו, סגנונו, שפתו ועולם המושגים הייחודי לו. כשמנסים לבצעה "הגירה" מסביבה אחת לשנייה קורות לא פעם טעויות. לפעמים אלו טעויות מביכות, ולפעמים הן גורמות לקצר מוחלט בתקשורת.
דוגמה יפה לכך שלח לי ישי כהן, מצוות UXI.
מה קורה כשסינים מנסים לייצר מוצר יהודי אייקוני ופשוט, כגון סביבון. במבט ראשון, הסביבון אולי נראה בסדר –
אבל חדי התפיסה שבינכם אולי יבחינו שסדר האותיות שגוי.
סדר האותיות התקין על סביבון הוא נס-גדול-היה-פה ואילו על הסביבון הסיני סדר האותיות הוא
נ-פ-ה-ג. זו אולי זוטה, אבל מה שמשמעותי יותר הוא כנראה הגרסה הסינית לכיוון האות "פ" –
כנראה, כפי שלנו לא קל עם הסינית, עבור הסינים העברית מהווה אתגר.
ברק דנין ואני התכתבנו בקצרה בנוגע לסביבון הזה – אני מהמחשב שלי וברק מהסלולארי.
כפי הנראה, המכשיר של ברק החליט לספק לנו עוד כמה דוגמאות לבעיות גיור.
בשלב ראשון הוא החליף את הכותרת של התכתובת, שהייתה בעברית, לטקסט המשמעותי הידוע: "re:???????????????????????"
כשהערתי על כך לברק, קיבלתי את התשובה "ככה זה באנדרואיד שלי, תנחש מרידור חברה הוא".
מה זאת אומרת "מרידור חברה"?
למי שעוד לא ניחש – מתקן השגיאות האוטומטי החליט שהמילה "מאיזו" שגויה
והחליף אותה ב"מרידור", שהיא כמובן מילה הרבה יותר סבירה ונפוצה… (-;
סיכומו של עניין – גיור (כמו אינגלוש, גירמון ושאר הסבות לשוניות/תרבותיות) איננו עניין פשוט,
בין אם מדובר בצעצועי פלסטיק או מכשירי סח-רחוק.
רוצים לשמוע עוד על הבדלים בין שפות ותרבויות?
במפגש שנקיים ביום רביעי הבא, ה-23/2 תוכלו לשמוע שתי הרצאות מצוינות בנושא. הראשונה תעסוק בתהליך הלוקליזציה – התאמת אתרים ומוצרי תוכנה לשפות ותרבויות אחרות, והשניה תעסוק בהבדלים הרבים בין תרבויות שונות בעולם, דרך התבוננות על אתרים ופרסומות.
וכאילו בכדי לחדד את הנ"ל, קיבלתי בתגובה לפרסום הפוסט דואל קצר שנשלח מסלולארי,
והסתיים בשאלה "זהבה"?
וכאת, חידה ללוקוליזטור המתחיל:
מה לדעתך הייתה המילה המקורית, לפני שתיקון השגיאות האוטומטי תיקן אותה "לזהבה"?
(-B
לגבי הפ' ההפוכה: זה כנראה בגלל שבסין הולכים על הראש.
🙂
רגע, אז מאיזו חברה הוא? (:
רן, סבבה?
אורן – ניחוש מצוין.
אכן – "סבבה" הפכה ל"זהבה".
תמר – על מי את שואלת?
זה לא ניחוש רן, כולם יודעים שזהבה היא סבבה 🙂
שלום
פוסט טוב
בעבר היה מקרה שדגל ישראל חולק בין דפי ידיעות אחרונות, והדגל שיוצר בסין , כלל מיקום שגוי של מגן דוד (זוית שונה שלו), הנה עוד מקרה שמראה את החשיבות הידע על תרבות, מדינה וסמליה, בהיבט ויזואלי
תודה.
תמר – המכשיר הוא HTC
האירוניה קצת התפספסה, גם בגלל התרגום השגוי, וגם בגלל שרן שכח לציין ששורה מתחת היה כתוב "Sent from my HTC"
🙂
יכול להיות שאני נהנה יותר מדי מהגלגולים של העניין,
אבל זה פשוט לא מפסיק לקרות:
אני מנוי על "הודיעו לי על תגובות באימייל".
קיבלתי ציטוט של התגובה האחרונה של ברק לתיבת ה-Gmail שלי בנטקראפט.
הציטוט נגמר בטקסט: ".. "Sent from my HTC" 🙁 "
שימו לב להבדל בין הסמיילי שמופיע בסוף הטקסט האמתי של ברק,
לסמיילי שמופיע בסוף הציטוט שקיבלתי.
מלחמות פרצו על טעויות פחותות מזה… (-;